When did the Australian word ‘fruit’ come to mean ‘frozen’?

Posted September 09, 2018 07:30:18 The Australian word for fruit, fruit leather, is in the same family as the Japanese word for ‘frosting’.

The Australian equivalent is called ‘fruit candy’.

The word ‘jelly’ comes from the Spanish word ‘la cita’ which means ‘flesh’.

It’s not uncommon for Australian farmers to refer to their products as ‘jellies’ or ‘fruits’.

But where did ‘fruit leather’ come from?

When did we get the idea that the word ‘fruit’ came from ‘jolly’ or from ‘frizzly’?

Read moreThe origins of ‘fruit jellies’, and the word itself, are a mystery.

The word ‘leather’ comes as a result of a French term, ‘le l’art de l’eau’, which translates as ‘frenzy leather’.

In the late 1800s, an Australian, Robert Wood Johnson, began experimenting with the use of leather for clothing.

He called his product ‘jollies’, which is how the name was later taken up by the American shoe-maker John D. Rockefeller.

As Johnson was working on the idea of leather shoes, a lot of leather was produced in the US and Europe.

In 1882, he imported leather from Japan.

Johnson’s leather was made into the first jellys.

But Johnson’s initial experiments were a failure.

He eventually settled on the Japanese term for ‘fruit’.

It was later adopted by British manufacturers, who used it to describe the shape of fruit in the early 1900s.

‘Jelly’ was born.

At the time, Australia was a nation of fruit-growing people.

Most of the fruits in Australia were fruit trees, including blueberries, apples and cherries.

So when the word jellied came about, Australians were quite familiar with the term ‘jerry-rigged’.

“It’s not as easy as it sounds,” says Jamey Rourke, a researcher at the University of Sydney.

“When you use it in a commercial context, it’s usually not that easy to translate the meaning into English.”

He’s not the only one who has struggled to find an answer to the mystery.

Jellies in the American and British markets may not have the same meaning in English as they do in Australia.

Rourke says the word comes from a French word, ‘la l’arte de léau’, meaning ‘fruit with flesh’.

The French word ‘art de’ also comes from an Italian word, la l’aurore’, meaning fruit that has a ‘skin’.

That term is also used to describe ‘jel-riggers’ and ‘jetties’.

But Rourke is more confident than most that the meaning of the word has changed.

“[Johnson] made the idea up, and it was popularised by American shoe firms,” he says.

According to Rourke and his colleagues, the term came to mean something more than just a word for leather.

It became part of Australian vocabulary because it was also used in the UK, where the term became synonymous with the phrase ‘leggings’.

For example, in Britain, leggings are described as ‘leisurewear’ rather than ‘jacket’ because they are made of fabric that is often soft and flexible.

And Rourke says that the idea is likely to have originated with American traders who came to Australia from England in the 19th century.

They wanted to sell clothes made of their own fabric and to do so in the style of the early American fashion houses.

A ‘leo’ was a term used by English merchants in the 17th century for the English cotton and wool that they imported from the Americas.

This term is now also used for leather, although Rourke cautions that it is not the same.

Some Australians, including a man who works for an Australian company, have questioned the use the term.

Andrew McManus says he was told by one of his co-workers that the term was not really meant to refer specifically to the fruit.

I think that’s probably because they were trying to market the word as ‘juice’ or something, he says, “rather than a word like ‘leavor’.” What we do know for certain is that in the late 19th and early 20th centuries, the word was used by British and American businessmen to describe what they were making.

For more stories like this one, sign up to our newsletter.

Originally published as ‘Leather jellying’ mystery solved